Afterdoom Tea Party: přijďte na ochutnávku nových britských her!
Agentura DILIA již poosmnácté uspořádala překladatelskou dílnu určenou zájemcům z řad studentů divadelních a filologických oborů o překlad divadelních her. Workshop nabízí jedinečnou příležitost k prohloubení překladatelských dovedností pod vedením zkušených odborníků. Letošní ročník se zaměřil na komorní hry z anglickojazyčné oblasti a v jeho rámci vznikly tři překlady. Projekt vyvrcholí 10. prosince 2024 v Divadle VILA Štvanice scénickým čtením ukázek z přeložených her v režii Divadla LETÍ. V rámci slavnostního večera nazvaného s odkazem na oblíbený anglický čaj o páté Afterdoom Tea Party nebude chybět ani tematické občerstvení.
PŘIJDE ŠKOLAČKA DO BARU (A Girl In School Uniform (Walks Into A Bar), 2017)
Lulu Raczka
překlad: Tobi Palatý, tutor: David Košťák
„Lidi neumíraj na blackout. Není to rakovina.“
Do zapadlého baru vejde dospívající dívka ve školní uniformě. Nehodí se sem. Na rozdíl od
barmanky, která zřejmě nejde pro ránu daleko. Co na takovém místě růžolící dívka ze
soukromé školy hledá? Svou zmizelou kamarádku. Cynická barmanka nechce spolupracovat,
ale prozradí se – něco ví. Počíná se překvapivý konverzační souboj vůlí, vytrácí se hranice
pravdy, lži a fantazie a vznikají nečekané citové vazby. Vytáhne školačka ze životem protřelé
ženy informace, které potřebuje? Najde svou kamarádku? Vždyť ve městě sužovaném
blackouty se dívky z lepších rodin ztrácejí docela často. Napínavé psychodrama britské
autorky Lulu Raczka vás vtáhne a nepustí.
PAMĚŤ LÁSKY (In Other Words, 2017)
Matthew Seager
překlad: Barbora Fremlová, tutorka: Ester Žantovská
„Vždycky jsem chtěl být jako Sinatra – a zrovna začala hrát jeho písnička. Co víc si člověk
může přát?“
Arthur a Jane jsou dokonalý pár. Kdysi je spojila drobná nehoda, které nyní říkají „incident“.
A také hudba Franka Sinatry, jež prostupuje celou hrou. Idylické soužití však doznává trhlin,
když je Frankovi diagnostikována Alzheimerova choroba. Pár si odmítá připustit, že by je
nemoc mohla rozdělit, jenže ubránit Arthurovo já před jejími rozkladnými silami je čím dál
těžší. Dojemné komorní drama Matthewa Seagera zkoumá vliv Alzheimerovy choroby na ty
nejintimnější vztahy i překvapivý vliv hudby na naše životy.
A DOST (Enough, 2019)
Stef Smith
překlad: Iva Heribanová, tutor: Jan Šotkovský
„Když vstoupím do místnosti ve své uniformě. / Cítím pohled, který se stáčí mým směrem. /
Když vstoupím do místnosti ve své uniformě. / Jako by se na vteřinu vše zastavilo.“
Jane a Toni jsou perfektní, ikonické letušky. Jsou tu pro vaše bezpečí, komfort i potěšení.
Nebo si to alespoň myslíte. Ale o 30 000 stop níže se jejich zdánlivě dokonalé životy rychle
zamotávají. Na nebi, nad mořem a v levných hotelových pokojích po celém světě se s nimi
otřásá země. Něco se děje, cosi, co nemůže být ignorováno. Volá je to. Pokud mají přežít,
musí dojít ke změně. Poetická, nepředvídatelná a explozivní hra Stef Smith má fragmentární
strukturu a je intenzivní cestou ženským přátelstvím. Odkrývá, co se stane, když nemůžete být
takovou ženou, jakou si lidé přejí.
Překladatelská dílna probíhá od roku 2022 za podpory Marie Joskové a hlásí se k odkazu
renomovaného překladatele z anglického jazyka Jiřího Joska (1950-2018).